fredag 12 november 2010

Poesi/ordspråk från Österrike

Har fått hjälp med översättningen av Anders O och Maud N och Lena A - Tack för hjälp!
Satt ihop och skrivit om lite... klipper in skylten där denna livskunskap står. Och sist kuporna...

Die Bienenzucht ist die Poesie der Landwirtschaft 

Biodling är lantbrukets poesi

Ein Schwarm in Mai – ein Fuder Heu. Ein Schwarm in Jun – ein fettes Huhn.

En svärm i maj – ett lass hö. En svärm i juni - en fet höna.

Menschen, Menschen esst doch Honig, esst den süßen Sonnenschein. Lasst die Biene Koch und Doktor, lasst sie eure Helfer sein.

Människa, människa, ät (då) honung, ät det ljuva/söta solskenet!Låt bina vara både kock och doktor, låt dem vara våra medhjälpare.

 
Echter Honig kandiert alsbald, falscher bleibt flüssig, ob frisch, ob alt.

Äkta honung kanderar snabbt, falsk honung förblir flytande vare sig den är nyslungad eller gammal.

Fehlt dir Mut, schaff neues Blut! Aus Honigtöpfen kannst du es schöpfen!

Känner du dig nedstämd (eller saknar du mod), skaffa nytt blod! Ur honungskrukor kan du ösa det.

Iss Honig wie der braune Bär, dann wirst du auch so stark wie er.

Ät honung som brunbjörnen, så blir du lika stark som han.

Bienen sind Quelle, je mehr man daraus schöpft umso reichlicher fließt sie!

Bina (bisamhället?) är som en källa, ju mer man tar ur den, desto mer ger den!